Кто-то замалчивает смоленские языковые отличия, кто-то говорит о «смоленском диалекте» белорусского языка. А можно ведь и задуматься о «языке смолян». Материалов хватит.
1 января 2019 года исполнилось сто лет с момента провозглашения БССР. С этим всё не так – кроме одного момента, значимость которого трудно переоценить. А именно – это марионеточное образование было провозглашено в Смоленске. И это – мина замедленного действия. Что впервые, то всегда знаково.
Что Смоленск для московитов? Такой себе выдвинутый вперёд штрафбат с заградотрядами за спиной, чтобы его постреляли первым, – не более того. Смоленск московиты не любят, ему не доверяют, им пренебрегают.
А что Смоленск для нас – тех, кто известен сейчас под именем «беларусов»? Город, где было объявлено одно из наших государственных образований в начале ХХ века. А раньше — один из крупнейших городов Великого Княжества Литовского, пограничный с Московией.
Даже название Смоленска московиты, и мы вслед за ними, не понимают – думают, что от смола, а на самом деле, по-видимому, от балтского kimal – «шмель» (если следовать за мыслью академика Трубачева, высказанной еще в 1968-м году).
Но мы всё никак не можем взяться за ту Смоленщину. Да и как за неё взяться-то? Завязывать на улицах города случайные беседы с горожанами? Окормлять интернет-площадки смолян? Выискивать там близких духом активистов и создавать их сообщества? Проводить там мероприятия, хоть исторически-культурные, хоть музыкальные?
Есть более концентрированный шаг. Его вполне можно набросать, как бы неуверенной кистью юного художника. Язык смолян, смолянский язык, язык смоленчуков, смоленчуцкий язык. Варианты есть, все пока непривычные нашему уху.
Материалы для этого?
Никто же из наших диалектологов не ездил по Смоленщине. А произношение и лексика там почти такие же, что и у нас. Еще лет десять старики по отдаленным деревням так разговаривали (сам, как свидетель, могу говорить об окрестностях Сычёвки, об окрестностях Андреаполя), их дети — уже нет. Как сейчас? Видимо, уже почти везде нет.
Но, к счастью, имеем писаный источник. В 1891-м году вышел «Смоленский этнографический сборник», его составил Владимир Добровольский, сам из местности у реки Хмары на Смоленщине. (Кстати, смоленские реки Хмара и Хмосць имеют прямые аналоги среди литовских гидронимов – Kamara i Kamasta, и их семантика также «пчелиная».)
Есть еще его же «Смоленский словарь», изданный в 1914-м году, но в предисловии к нему автор сам жалуется, что со времени выхода его прежней книги «язык сильно изменился, как со стороны содержания, так и в смысле фонетики», поскольку школы и железная дорога. Но и первой его книги достаточно.
В том сборнике языкового материала без малого на 700 страниц. Плюс в предисловии – достаточно строгое исследование самого Добровольского об особенностях деревенского языка на Смоленщине. Лишь бы кто-то взялся кодифицировать.
Как там произносили? Там, хотя «ч» и затвердевшее, но не затвердевшее «р» (в белорусском «ч» и «р» оба затвердели) – например, смоляне говорили чарепаха, а беларусы говорят чарапаха. Что ещё? Вот лишь примеры, без указания правил (сравнения с белорусским языком):
- узбігаем, а не узбягаем;
- церім, а не церам; згряблі, а не зграблі;
- дзьмець, а не дзьме; плачыць, а не плача;
- будзім, а не будзем; іграім, а не іграем;
- ходзюць, а не ходзяць;
- каторыму, а не катораму;
- паехылі, а не паехалі; брешыш, а не брэшаш;
- баісця, а не баішся;
- плакыць, а не плакаць;
- хувацца, а не хавацца; хуць, а не хоць;
- замыж, а не замуж;
- ідзіця, а не ідзіце;
- пупадзеш, а не пападзеш;
- біз міне, а не без мяне;
- такей, такея, а не такі, такія;
- крівэй, а не крывы;
- піряскочыць, а не пераскочыць;
Много интересного и из лексики: развлечения – вы́мудры, музыка – паíгры, ежедневно – кажодна, этаж – на́валак (навалык), надо – на́дабе (надыбі), количество – ём.
Слышится также много знакомых белорусскому уху слов, но со сдвинутым значением: туліцца (в бел. клониться) у смолян значит – прятаться, вініцца (признавать вину) значит подчиняться, вызваліць (освободить) – помочь.
Отличие и самобытность очевидны. Определенные законы можно вывести, немного унифицировать (поскольку от места к месту несколько отлично говорили), уложить и в мир пустить. Такой себе самоучитель смолянского языка, с правилами, грамматикой, таблицей окончаний, небольшими текстами со словариком. Пусть сперва небольшие интернет-сообщества общались бы на этом языке. Вот, пусть и прожектёрство, а может, кому в памяти и засядет. Достаточно лишь загореться да взяться. Иногда филологи-энтузиасты горы сворачивают.
Прошлым летом на книжном стеллаже у дверей смоленского музея довелось увидеть книгу «Смоленские сказки» – там записанный Добровольским местный фольклор переведён на «московский» русский. И в предисловии нагло заявляется: данное наречие сейчас понятно разве что филологам, поэтому переведём-ка. Хотя тем, кто знает белорусский, всё понятно на 90%! Возможно, смолянский язык станет одним из проектов будущей культурной децентрализации России?
Оригинал на белорусском языке – Naviny.by, авторский перевод специально для Регион.Эксперт
4 Comments
Volodymyr
Классная статья.
Если можно, глупый, наверное, вопрос: в скольких экземплярах сохранилась книга 1891 года?
Спасибо.
Baltkrievs
Кто ж посчитает.. Электронно есть и баста.
Rostyslav Ruthenus
Ещё его называют Кривицкая Мова.
Pingback: «Антимосковские настроения очевидны». В чем связь «Свободной Руси» в Литве, Украины и сибирской идентичности | Регион.Эксперт