Кому администрация Петрозаводска собирается адресовать уличные таблички на ливвиковском диалекте карельского языка?
Осенью нынешнего года на улицах Петрозаводска начнут устанавливать новые адресные указатели на русском и карельском языках. Как пояснили в городской администрации, образцом для этих указателей послужили двуязычные уличные таблички, которые появились на петрозаводских домах в 50-е годы прошлого столетия. Правда, тогда русские названия городских улиц дублировались не на карельском, а на финском языке, который считался в Карелии фактически вторым государственным языком республики.
Собственно, многие жители Петрозаводска моего поколения учили финский по уличным вывескам и передачам Карельского радио. «Kauppa» – это «магазин», «аpteekki» – «аптека», а «kello on viisitoista viisitoista» – «время: пятнадцать часов пятнадцать минут» (в этот момент начинались финноязычные новости). Двуязычная среда не только поддерживала в Карелии финскую культуру, но и создавала региональное своеобразие республики, которая воспринималась в СССР таким же «советским Западом», как Эстония, Латвия и Литва. Туристы охотно снимали на фото эти вывески как местную достопримечательность.
С начавшейся в 1990 году массовой репатриацией российских финнов в Финляндию Карелия стала стремительно терять свою двуязычную культуру, а карельский язык, не имевший долгое время собственной письменности, так и не смог занять опустевшую нишу финского. В 90-е и «нулевые» с петрозаводских улиц исчезли не только вывески на финском, но и многие двуязычные адресные указатели. Эти аккуратные синие таблички еще можно встретить на старых городских домах, и сегодня они выглядят на почерневших от времени бревенчатых стенах Перевалки, Зареки или Кукковки, как музейные экспонаты, рассказывающие о Карелии, которой не будет больше никогда.
Намерения властей Петрозаводска вернуть на ее улицы двуязычные адресные указатели можно было бы рассматривать как шаг к восстановлению исторического облика карельской столицы и ее городской идентичности. Однако выбор в качестве второго языка уличных табличек карельского, а точнее – его ливвиковского диалекта, выглядит с этой точки зрения, как минимум, странным.
Дело в том, что Петрозаводск в отличие от Олонца или Эссойлы никогда не считался местом компактного проживания карелов-ливвиков, а сейчас его вполне можно назвать мультикультурным городом. Но тогда возникает резонный вопрос: кому будут адресованы уличные таблички на ливвиковском диалекте карельского языка, которые могут вызвать непонимание у носителей севернокарельского диалекта? Простой пример: слово «улица» на ливвиковском диалекте, который предполагается использовать в Петрозаводске, пишется как «uuličču», а на севернокарельском – точно так же, как и на финском: «katu».
Перевод некоторых названий городских улиц, который размещен на официальном сайте администрации Петрозаводска, вообще вызывает резонные вопросы у лингвистов. В частности, на карте карельской столицы существуют «Автобусная площадь», «Автобусный проезд» и «Проезд автолюбителей». Так вот в предлагаемом переводе на ливвиковский диалект эти названия выглядят «Avtoubussulagevo», «Avtoubussuajotie» и «Automiehien ajotie». То есть с первым названием, надо полагать, «трудностей перевода» не возникло: «автобус» превратился в «avtoubussu», а «площадь» – в «lagevo». Но слову «проезд», по всей видимости, похожего варианта не нашлось, и поэтому в ливвиковском переводе наименования «Автобусный проезд» соединилось уже упомянутое выше «avtoubussu» и финское «ajotie», хотя можно было бы к «avtoubussu» добавить из карельского словаря «ajandukohtu». А перевод на ливвиковский названия «Проезд автолюбителей» получился в итоге полностью «финским».
Очевидно, что появление в Петрозаводске таких двуязычных адресных указателей практически никак не будет способствовать созданию в мультикультурном городе с почти 300-тысячным населением карельской языковой среды – она попросту в нем растворится, тем более в отсутствие у карельского языка государственного статуса. Однако возвращение к более чем полувековой традиции двуязычных уличных табличек с использованием финского языка, на мой взгляд, позволило бы карельской столице восстановить одну из своих прежних достопримечательностей, которых не было и нет ни в одном другом российском городе.
Разумеется, это, в первую очередь, повысило бы туристическую привлекательность Петрозаводска, в том числе и среди жителей соседней Финляндии. Но, полагаю, без финского языка развитие карельской письменности в Карелии было бы вообще невозможным, поэтому двуязычные адресные указатели с использованием финского на петрозаводских улицах будут косвенно поддерживать в республике и родственную карельскую культуру.
Оригинал — Столица на Онего
Подписывайтесь на Телеграм-канал Регион.Эксперт
Поддержите единственный независимый регионалистский портал!
Другие статьи автора:
- ГУЛАГ не дает о себе забыть
- Финско-китайская граница
- Новости карельской демографии
- Почему Финляндия закрыла границу с Россией?
- «Нулевой километр» в никуда
- Всемирный фонд природы объявлен «иноагентом». Что это будет означать для Карелии?
- Асимметричный ответ Запада
- «Vi kan upprepa! Можем повторить!»
- «Ощущение какой-то свободы»
- «Антиваксеры» как новые «внутренние враги»
- Наталья Антонова: Нам нужно просто пережить это время
- Почему в Северном совете нет флага Карелии?
- Новый «Ледниковый период» в Баренцевом регионе: военные базы вместо свободной торговли
- Историк ГУЛАГа остается под стражей
- Победобесие против дружбы
- Такое кино мне не нужно
- Трофеи вместо дорог и школ
- Карельских «единороссов» пугают независимые кандидаты
- Поморы в Карелии не хотят «ликвидироваться»
- Карелия: несостоявшийся уход
- Нереализованная «карельская мечта»